Sinema Film Dublajı
SİNEMA FİLMİ DUBLAJI
Nüvit CANDANER Sinema Filmi - Dublaj
Fulya ERGÜNEŞ Sinema Filmi - Dublaj
Aydoğan TEMEL Sinema Filmi - Dublaj
Canan Elif İDİZ Sinema Filmi - Dublaj
Mazlum KİPER Sinema Filmi - Dublaj
Emel KARAHİSARLI Sinema Filmi - Dublaj
Uğur TAŞDEMİR Sinema Filmi - Dublaj
Sibel KIRIKÇI Sinema Filmi - Dublaj
Sinan DİVRİK Sinema Filmi - Dublaj
Meryem SAĞDIÇ Sinema Filmi - Dublaj
Hakan AKIN Sinema Filmi - Dublaj
Nilgün KARABABA Sinema Filmi - Dublaj
Mert RUSCUKLU Sinema Filmi - Dublaj
Arzu Yılmaz DAĞDEMİR Sinema Filmi - Dublaj
Rüzgar AKSOY Sinema Filmi - Dublaj
Bedia ENER Sinema Filmi - Dublaj
Tarkan KOÇ Sinema Filmi - Dublaj
Oya KÜÇÜMEN Sinema Filmi - Dublaj
Atakan ARISOY Sinema Filmi - Dublaj
Ezgi EROL Sinema Filmi - Dublaj
Ali İPİN Sinema Filmi - Dublaj
Nurcihan ERSOY Sinema Filmi - Dublaj
Erkan KOL Sinema Filmi - Dublaj
Ebru KANDEMİR Sinema Filmi - Dublaj
Mahmut YILDIRIM Sinema Filmi - Dublaj
Ebru ŞEN Sinema Filmi - Dublaj
H. Yuşa ÖZSAYGILI Sinema Filmi - Dublaj
Nur PALA Sinema Filmi - Dublaj
Uğur KAYABAŞI Sinema Filmi - Dublaj
Hülya TAKMAZ Sinema Filmi - Dublaj
Cihan CANDEMİR Sinema Filmi - Dublaj
Merve DUMAN Sinema Filmi - Dublaj
Eren SUNAY Sinema Filmi - Dublaj
Ferya SOYSAL Sinema Filmi - Dublaj
Gökhan KARABİNA Sinema Filmi - Dublaj
Toprak SERGEN Sinema Filmi - Dublaj
Gökberk GÜLTEKİN Sinema Filmi - Dublaj
Mesut UZ Sinema Filmi - Dublaj
Hakan BOZBEY Sinema Filmi - Dublaj
Emirhan DÜNYA Sinema Filmi - Dublaj
Ersen OCAK Sinema Filmi - Dublaj
Soner ERMİŞ Sinema Filmi - Dublaj
SİZE NASIL YARDIMCI OLABİLİRİZ ?
Örneğin ; İhtiyaç duyduğunuz Seslendirme ile ilgili detaylı bilgi almak ister misiniz?
Sinema Film Dublajı Hakkında
Fransızca kökenli olan Dublaj sözü dilimizde daha çok bir sinema terimi olarak kullanılmaktadır. Sözün "çekilmiş bir filmi sonradan seslendirme yabancı dilde çekilmiş bir filmi yerli dile çevirme" anlamı için TDK seslendirme karşılığını önermektedir. Dilimizde aynı köke dayanan dublajcı ve dublajcılık kelimeleri de kullanılmaktadır. Aynı platformlarda anılsa da aslında seslendirme ve Dublaj farklıdır işlerdir. Seslendirmede içerik tek bir ses kullanarak arka planda duyulabilen orijinal ses kaydının üzerine kaydedilir. Bu yöntem genellikle belgeseller, reklamlar, tanıtım filmleri, eğitim görselleri ve haber yayınları için kullanılır. Dublajda ise içerik profesyonel seslendirme sanatçıları tarafından kaydedilir Dublaj yaparken kelimelerin seçimi çok önemlidir zira içerik ekrandaki karakterlerin dudak hareketi ile uyumlu olmalıdır.
İngilizce çekilen Hollywood filmleri İngilizce’ye hâkim olmayanlara iki seçenekle sunulmaktadır altyazı ve dublaj Altyazı ekonomik maliyetli olduğu için tercih edilen bir yol olsa da dublaj belirli ülkelerde daha çok tercih edilen bir yöntemdir. Altyazıya göre dublajın artıları daha fazladır.İzleyici dublaj yapılmış bir görüntüyü izlerken daha iyi odaklanır. Farklı insanlar arasındaki diyaloglarda kimin konuştuğunu daha iyi anlar. Çocuklar için dublaj kesinlikle gereklidir çünkü okuma kapasitelerii yetişkinlerle aynı değildir ya da hiç okuma bilemeyebilirler. Ayrıca uzun süre çocukların dikkatini sağlamak mümkün olmayabilir. Dublaj yapılmış projeler hayatımızın ayrılmaz parçası haline gelen mobil cihazlarda küçük ekranlarda daha kullanışlıdır. Dublaj yapılmış bir iş ekrana sık bakılmadan da videonun takip edilebilmesini sağlar.
İngiltere ve Amerika’daki izleyiciler genellikle film ya da dizileri orijinal dillerinde alt yazılı izlemeyi tercih etmektedirler. Sadece çocuk programlarına Dublaj yapılmaktadır. İzleyicinin geneli filmin orijinal sesini duymayı tercih etmektedir. Hollywood filmleri çoğunlukla başka dillere çevriliyor. Dublajla ilgili bir diğer önemli faktör, bir başka dile çevrilirken, gösterime gireceği ülkenin mizah anlayışına ve kültürüne de adapte edilmesi gerektiğidir.
Bazı kaynaklar Türk sinemasında ilk Dublajını Alman filmi Gün Batarken’de İ. Galip ARCAN tarafından yapıldığını göstermektedir. Bunun yanısıra Türk Dublaj tarihinin Nazım HİKMET’le başladığı kabul edilir. Nazım HİKMET, İpek Film’in sahibi İhsan İPEK’le çok yakın arkadaştı. Orada uzun süre dublaj yönetmenliği ve çeviri yaptı ama bunu kimseye söylemedi. Dublajı ülkemizde yapılan ilk Türk filmi Muhsin ERTUĞRUL'un ''Bir Millet Uyanıyor'' filmidir. İlk seslendirme stüdyosu 1932 yılında Nişantaşı'nda İpekçi Kardeşler tarafından açılmıştır. Türk sinemasının ilk kadın Dublaj Yönetmeni ise Sacide KESKİN'dir.
Nazım HİKMET’in hapishane dönemlerinde Ferdi TAYFUR Dublaj işine yeni başlamıştı. Çok beğenilen Lorel-Hardy, Arşak Palabıyıkyan, Üç Ahbap Çavuş tiplerini taklit ederek ünlenen Tayfur’un olağanüstü taklit yeteneği vardı. O dönemde birçok filmde oynadı; Ankara Ekspresi, Bir Millet Uyanıyor vs... Hayatının geçtiği alan, İpek Film’in kapalı dublaj salonuydu. Diğer bir özelliği de İngilizce, Almanca ve Fransızca metinleri anında Türkçe’ye çevirip seslendirmesi. Annesi Alman’dı o yüzden çok iyi Almanca konuşuyordu.
Dublajı gerçekleştiren sanatçıyla oyuncunun iyi bir uyum yakalaması çok önemlidir. Buna en güzel örneklerden biri de yine ülkemizde dublajın en eski zamanlarına dayanmaktadır. Türk sinemasının sevilen aktörlerinden Öztürk SERENGİL, hiçbir filminde kendi sesini kullanmamıştır. Ona Dublaj yapan yine çok değerli bir isim olan Mücap OFLUOĞLU idi. O çok tutulan ‘yaşşeee’ nidalarını atan ve karakteri izleyiciye sevdiren Mücap OFLUOĞLU Mücap’a aittir aslında. Ancak Mücap OFLUOĞLU, bin lira yerine iki bin lira isteyince iş Sadettin ERBİL’e verilmiştir. Seyirci, OFLUOĞLU’nun sesinden karakteri benimsediği için, filmler tutmamıştır. Sonrasında Mücap OFLUOĞLU’ndan özür dilenmiş, istenilen para verilmiş, Öztürk SERENGİL de eski popülerliğini tekrar yakalamıştır.
Neden ? Seslendirme Ajansı
Herkesin bir hikayesi var. Belki sayfalar dolusu, belki birkaç satır. Biz; paylaşmak istediğiniz hikayenizi en doğru sesle buluşturuyor , bir bakıma sesli düşünmenize yardımcı oluyoruz. Bu bağlamda, kimi zaman, Markanızın bir mühür kadar etkili olmasını, kimi zaman, yarattığınız bir karakterin şarkılar söylemesini, kimi zaman da sizi arayanların, güçlü bir merhabayla karşılanarak, hakkınızda fikir sahibi olmalarını sağlıyoruz. İşimiz sadece ses gibi görünsede, bir projenin hayata geçebilmesi için gerekli olan fikir, slogan, senaryo, kurumsal şarkı, marş gibi pek çok creative konuda da hizmet veriyoruz.